Дмитрий Юрьевич Пучков, бывший милиционер, переводчик, блогер-миллионник, автор оригинальных переводов и дубляжа известнейших иностранных фильмов. Его голос и его так называемые «гоблинские переводы» позволили понять миллионам российских кинолюбителей узнать, как и что говорят актёры-звёзды Голливуда на самом деле.
Дмитрий Пучков родился 2 августа 1961 года в Кировограде (Украина) в семье военнослужащего: периодически отца из части в часть — в 1969 году семья переехала в Ленинград, 10 класс Дмитрий заканчивал в Германии в местечке Вюнсдорф, чуть позже Пучковы вернулись в Северную столицу.
Увлечение Дмитрия рок музыкой мобилизовало его к изучению английского языка: слушал Led Zeppelin, Black Sabbath, Deep Purple, причём настолько, что одно время хотел даже поменять свою фамилию на «Блэкмор» в честь Ричи Блэкмора, гитариста и автора песен группы Deep Purple.

После окончания средней школы Дмитрий Пучков пошёл служить в армию. А до армии успел жениться, а вскоре стал отцом. В браке с супругой Натальей состоит 44 года, сейчас воспитывает внука.
Пожалуй, самый интересный факт из жизни Дмитрия Пучкова — время работы в милиции: по словам Дмитрия Юрьевича, прочитав «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына, подумал, что в стране всё ужасно плохо и…пошёл менять жизнь к лучшему. Правда, через год работы простым «ментом» понял, что автор романа сильно ошибся в своём народе — люди гораздо лучше. Работа Пучкову нравилась, но платили мало, а надо было кормить семью, и он ушёл в коммерцию. Позже, когда в коммерции «не пошло» пробовал вернуться на службу в милицию, но получил отказ.
Правда, к тому времени в жизни Дмитрия Пучкова появилось новое увлечение, впоследствии ставшее новой профессией — компьютерные игры: бывший милиционер начал публиковаться в таких изданиях, как quake.spb.ru, журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна игр». Знание английского языка, яркий стиль письма и великолепное чувство юмора быстро сделали Пучкова — «Гоблина» знаменитым не только среди геймеров, но в кругу создателей игр — его начали приглашать в качестве переводчика и эксперта.

Дмитрий Пучков на отдыхе с женой Натальей и сыном Юрием.
Прозвище «Гоблин» прилепилось ещё во время работы в милиции: одно время простых ментов в народе называли «еринскими упырями» (Ерин — один из министров МВД в 90-тых гг.), а затем вышла статья в одной из газет, где работников правоохранительных органов назвали «Гоблинами в милицейских шинелях». Так и стали сами себя «гоблинами» называть, а Пучков, будучи старшим среди них, взял себе это модное словечко в качествен официального геймерского псевдонима.
Сейчас Дмитрий Пучков известный блогер, автор нескольких феерично популярных интернет-проектов: «Опергеймер» (для фанатов компьютерных игр), «Солженицынские чтения» (проект, в котором Пучков обсуждает и опровергает утверждения и факты, описанные в романе Александра Солженинцына «Архипелаг ГУЛАГ»), «Разведопрос» (обсуждение с гостями различных исторических, политических и военных событий), «Властелин колёс» (об автомобилях) и, конечно же, Goblin News, в которых Пучков делился своим мнением по поводу событий в в общественно-политической жизни России и за рубежом.

Но самую большую народную и любовь принесли Пучкову-Гоблину переводы фильмов. После открытия собственной творческой студии «Полный Пэ» и под этим брендом озвучил около 80 художественных фильмов: «Бешеные псы», «Большой куш»», «Освободите Джимми», «Адреналин», «Рок-н-рольщик», «Властелин колец».
По мнению автора дубляжа, несмотря на частое наличие в фильмах ненормативной лексики, именно она наиболее точно отражает суть происходящего на экране и передаёт экспрессию актёрской игры. Своей целью Дмитрий Пучков ставит максимальное соответствие русского перевода оригинальному содержанию фильма.

Автор: Ирина Чаадаева (корреспондент “ВыходNEWS”)


