логотип выходnews

2 августа отмечает день рождения Дмитрий Пучков

пучков

Дмитрий Юрьевич Пучков, бывший милиционер, переводчик, блогер-миллионник, автор оригинальных переводов и дубляжа известнейших иностранных фильмов. Его голос и его так называемые “гоблинские переводы” позволили понять миллионам российских кинолюбителей узнать, как и что говорят актёры-звёзды Голливуда на самом деле.

Дмитрий Пучков родился 2 августа 1961 года в Кировограде (Украина) в семье военнослужащего: периодически отца из части в часть – в 1969 году семья переехала в Ленинград, 10 класс Дмитрий заканчивал в Германии в местечке Вюнсдорф, чуть позже Пучковы вернулись в Северную столицу.

Увлечение Дмитрия рок музыкой мобилизовало его к изучению английского языка: слушал Led Zeppelin, Black Sabbath, Deep Purple, причём настолько, что одно время хотел даже поменять свою фамилию на “Блэкмор” в честь Ричи Блэкмора, гитариста и автора песен группы Deep Purple.

После окончания средней школы Дмитрий Пучков пошёл служить в армию. А до армии успел жениться, а вскоре стал отцом. В браке с супругой Натальей состоит 44 года, сейчас воспитывает внука.

Пожалуй, самый интересный факт из жизни Дмитрия Пучкова – время работы в милиции: по словам Дмитрия Юрьевича, прочитав “Архипелаг ГУЛАГ” Александра Солженицына, подумал, что в стране всё ужасно плохо и…пошёл менять жизнь к лучшему. Правда, через год работы простым “ментом” понял, что автор романа сильно ошибся в своём народе – люди гораздо лучше. Работа Пучкову нравилась, но платили мало, а надо было кормить семью, и он ушёл в коммерцию. Позже, когда в коммерции “не пошло” пробовал вернуться на службу в милицию, но получил отказ.

Правда, к тому времени в жизни Дмитрия Пучкова появилось новое увлечение, впоследствии ставшее новой профессией – компьютерные игры: бывший милиционер начал публиковаться в таких изданиях, как quake.spb.ru, журналах “Навигатор игрового мира” и “Страна игр”. Знание английского языка, яркий стиль письма и великолепное чувство юмора быстро сделали Пучкова – “Гоблина” знаменитым не только среди геймеров, но в кругу создателей игр – его начали приглашать в качестве переводчика и эксперта.

Дмитрий Пучков на отдыхе с женой Натальей и сыном Юрием.

Прозвище “Гоблин” прилепилось ещё во время работы в милиции: одно время простых ментов в народе называли “еринскими упырями” (Ерин – один из министров МВД в 90-тых гг.), а затем вышла статья в одной из газет, где работников правоохранительных органов назвали “Гоблинами в милицейских шинелях”. Так и стали сами себя “гоблинами” называть, а Пучков, будучи старшим среди них, взял себе это модное словечко в качествен официального геймерского псевдонима.

Сейчас Дмитрий Пучков известный блогер, автор нескольких феерично популярных интернет-проектов: “Опергеймер” (для фанатов компьютерных игр), “Солженицынские чтения” (проект, в котором Пучков обсуждает и опровергает утверждения и факты, описанные в романе Александра Солженинцына “Архипелаг ГУЛАГ”), “Разведопрос” (обсуждение с гостями различных исторических, политических и военных событий), “Властелин колёс” (об автомобилях) и, конечно же, Goblin News, в которых Пучков делился своим мнением по поводу событий в в общественно-политической жизни России и за рубежом. 

Но самую большую народную и любовь принесли Пучкову-Гоблину переводы фильмов. После открытия собственной творческой студии “Полный Пэ” и под этим брендом озвучил около 80 художественных фильмов: “Бешеные псы”, “Большой куш»”, “Освободите Джимми”, “Адреналин”, “Рок-н-рольщик”, “Властелин колец”.

По мнению автора дубляжа, несмотря на частое наличие в фильмах ненормативной лексики, именно она наиболее точно отражает суть происходящего на экране и передаёт экспрессию актёрской игры. Своей целью Дмитрий Пучков ставит максимальное соответствие русского перевода оригинальному содержанию фильма.

ира

Автор: Ирина Чаадаева (корреспондент “ВыходNEWS”)

в начало